翻译服务

当前位置: 首页 > 新闻中心 > 翻译资讯 > 正文

【】

仙居翻译中 GDPR 条款的汉译版本比较(gdpr全文翻译)

文章出处: 发表时间:2025-05-17【
随着全球化进程的不断推进,越来越多的跨国公司在我国开展业务。为了保护个人数据,欧盟于2018年5月25日正式实施了《通用数据保护条例》(General Data Protection Regulation,简称GDPR)。GDPR对个人数据的收集、处理、存储和传输等方面做出了严格的规定,对跨国公司的合规工作提出了更高的要求。在我国,翻译GDPR条款成为一项重要的工作。本文将从汉译版本的角度,对GDPR条款的汉译进行比较分析。
一、GDPR条款汉译版本概述
GDPR共有99条,涉及个人数据的各个方面。在我国,多个翻译团队对GDPR条款进行了汉译,形成了多个版本。这些版本在翻译风格、用词、语法等方面存在一定的差异。以下是几个具有代表性的GDPR条款汉译版本:
1. 国家互联网应急中心版
(1)第1条:为了规范个人数据处理活动,保护个人数据主体的合法权益,促进个人数据处理活动的健康发展,制定本条例。
(2)第5条:数据处理者应当采取适当的技术和组织措施,确保个人数据的安全,防止未经授权的访问、处理、传输、披露、篡改和删除。
2. 中国人民大学版
(1)第1条:为了规范个人数据处理活动,保护个人数据主体的合法权益,促进个人数据处理活动的健康发展,制定本法规。
(2)第5条:数据处理者应当采取适当的技术和组织措施,确保个人数据的安全,防止未经授权的访问、处理、传输、披露、篡改和删除。
3. 中国政法大学版
(1)第1条:为了规范个人数据处理活动,保护个人数据主体的合法权益,促进个人数据处理活动的健康发展,制定本法律。
(2)第5条:数据处理者应当采取适当的技术和组织措施,确保个人数据的安全,防止未经授权的访问、处理、传输、披露、篡改和删除。
二、GDPR条款汉译版本比较分析
1. 翻译风格
从上述三个版本可以看出,国家互联网应急中心版、中国人民大学版和中国政法大学版在翻译风格上存在一定的差异。国家互联网应急中心版较为简洁,用词准确;中国人民大学版在翻译过程中注重法律术语的准确性,同时兼顾可读性;中国政法大学版则在翻译过程中注重法律术语的严谨性,用词较为严谨。
2. 用词
在用词方面,三个版本在翻译GDPR条款时,对部分法律术语的翻译存在差异。例如,对于“数据处理者”的翻译,国家互联网应急中心版译为“数据处理者”,中国人民大学版译为“数据处理者”,中国政法大学版译为“数据处理者”。此外,对于“个人数据主体”的翻译,三个版本均译为“个人数据主体”。
3. 语法
在语法方面,三个版本在翻译GDPR条款时,对部分句子结构进行了调整。例如,对于第5条中的“数据处理者应当采取适当的技术和组织措施,确保个人数据的安全,防止未经授权的访问、处理、传输、披露、篡改和删除”,国家互联网应急中心版译为“数据处理者应当采取适当的技术和组织措施,确保个人数据的安全,防止未经授权的访问、处理、传输、披露、篡改和删除”,中国人民大学版译为“数据处理者应采取适当的技术和组织措施,确保个人数据的安全,防止未经授权的访问、处理、传输、披露、篡改和删除”,中国政法大学版译为“数据处理者应采取适当的技术和组织措施,确保个人数据的安全,防止未经授权的访问、处理、传输、披露、篡改和删除”。
三、结论
通过对GDPR条款汉译版本的比较分析,可以看出不同翻译团队在翻译风格、用词和语法等方面存在一定的差异。这些差异反映了翻译团队对GDPR法律术语的理解和翻译技巧的差异。在实际工作中,企业应根据自身需求和翻译团队的专长,选择合适的GDPR条款汉译版本。同时,翻译团队在翻译过程中应注重法律术语的准确性、可读性和严谨性,以确保GDPR条款的汉译质量。

上一篇:已经没有了

最新产品

仙居菲律宾语翻译中的术语一致性检查(翻译菲律宾语言在线)
仙居菲律宾语翻译中的术语一致性检查(翻译菲律宾语言在线)
仙居蒙古语翻译在网站本地化中的实践(蒙古语汉语交流翻译软件)
仙居蒙古语翻译在网站本地化中的实践(蒙古语汉语交流翻译软件)
仙居菲律宾语翻译质量控制的流程(菲律宾语翻译质量控制的流程有哪些)
仙居菲律宾语翻译质量控制的流程(菲律宾语翻译质量控制的流程有哪些)

同类文章排行

最新资讯文章